Роман "Стоунер" Джона Уильямса подарил мне важную мысль – быть неудачником не страшно.
Первый раз я прочитал об этой книге на Facebook. Там переводчик Анастасия Завозова (которая подарила нам "Щегла" на русском) рассказывала невероятную историю о том, как занимались переложением "Стоунера" на японский. Кадзуки Агари, знаменитый японский переводчик, прочитал и полюбил этот роман, и начал работать над ним, будучи уже смертельно больным раком пищевода. Каждый день он отсылал своей помощнице файл с переводом, чтобы она вносила все в общую работу. Сначала по несколько страниц, потом по странице, по абзацу, по паре строк. Умер Агари, когда до конца книги оставалась одна (!) страница, и помощница закончила перевод. Эта история меня поразила. Я решил прочитать книгу, чтобы понять для себя, как любовь к словам может быть сильнее жизни.
Второй раз я встретился со “Стоунером” у книжной полки. Я бросил учебу в маленьком провинциальном городе, переехал в Алматы и, чтобы убить скуку одиноких вечеров вдали от дома, зашел в книжный за легким фэнтези или детективом. А вышел с томиком “Стоунера” Джона Уильямса. Я все больше узнавал город, знакомился с людьми, переживал маленькие ситуации, а перед сном небольшими кусочками читал.
Когда появились более важные дела, книгу я забросил, но по привычке носил в рюкзаке. Она была свидетельницей моих взлетов и падений, переезжала из одной квартиры в другую. Бывало, я натыкался на нее, и меня посещали странные чувства: жалость к брошенной истории и радость оттого, что мне еще предстоит ее прочесть. Такое чувство обычно возникает перед поездкой в новые места – предвосхищение путешествия, в котором столько еще неожиданного и непознанного.
Я возвращался к “Стоунеру” в течение двух последующих лет. А между подходами бурлила моя жизнь: неуемные амбиции, большие мечты, разочарования, принятие, взросление, встречи и расставания. Я хотел от жизни очень многого, а получалось куда меньше.